[Image] Четверг, 25.04.2024, 15:09 [Image]
SEO, технологии, игры, IT новости
[Image] Главная Регистрация Вход [Image]
[Image] Приветствую Вас, Гость · RSS [Image]
Меню сайта

Форма входа
Логин:
Пароль:
 
Главная » 2020 » Март » 24 » Некоторые сложности научно-технического перевода
11:34
Некоторые сложности научно-технического перевода

Статистика, проведенная во многих российских бюро переводов, показывает, что наиболее востребованным на сегодняшний день является научно-технический перевод текстов. Это и понятно – если посмотреть вокруг, то везде нас окружает всевозможная техника: медицинская, промышленная, строительная, спортивная, дорожная и так далее. Невозможно представить себе какую-нибудь современную отрасль, где не применяются те или иные технические средства.

В больших масштабах в Россию импортируются всевозможное оборудование. Для его эффективного использования и эксплуатации вся сопроводительная документация должна быть грамотно составлена на русском языке. С другой стороны, оборудование, произведенное в нашей стране и экспортируемое в другие страны, должно быть оснащено необходимыми инструкциями, написанными на иностранном языке.

Надо сказать, что чаще всего в нашем бюро запрашивают перевод следующих видов научно-технической документации:

- каталогов оборудования;

- различных инструкций или мануалов по использованию домашних и бытовых электроприборов;

- руководств по эксплуатации;

- спецификаций и патентов;

- технических регламентов и нормативов;

- чертежей;

- технических описаний и заданий;

- презентаций и так далее.

В ЧЕМ СЛОЖНОСТЬ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА?

Выполнить успешный перевод научно-технических текстов сможет лишь квалифицированный и подготовленный специалист, имеющий соответствующие знания и достаточный опыт. При осуществлении перевода научно-технической документации исполнитель сталкивается с определенными сложностями и особенностями.

В первую очередь нужно учесть, что научно-технические тексты содержат немало узкоспециализированных терминов, исходную суть которых во многих случаях очень трудно передать на другой язык. Именно по этой причине исполнитель обязан неплохо разбираться в тематике исходного текста, а также ясно понимать истинный смысл.

Ряд специалистов считает, что адекватно и грамотно перевести научно-техническую документацию может лишь специалист, который в совершенстве владеет необходимым иностранным языком и имеет высшее инженерное образование. Нужно отметить, что в большинстве случаев инженеры недостаточно владеют иностранным языков и плохо ориентируются в грамматике.

Другие считают, что научно-технический перевод под силу лишь лингвистам, которым удалось достаточно глубоко вникнуть в данную тематику. Тем не менее, проблемы могут появиться и в данном случае, связанные с правильным переводом специализированных терминов. Опыт показывает, что грамотный научно-технический перевод достигается в том случае, если профессиональный лингвист-переводчик и опытный инженер тесно сотрудничают друг с другом.

К второй особенности научно-технического перевода можно отнести тот факт, что перевести подобную документацию требуется за короткое время. При этом, инженерный текст может состоят из многих страниц, а иногда и тысяч. Чтобы успешно выполнить такую непростую задачу к работе привлекается группа наиболее опытных и подготовленных исполнителей. При этом единообразие терминологии обеспечивается составлением специального тематического глоссария. На завершающем этапе проекте требуется лишь умело связать друг с другом переведенные фрагменты научно-технического текста. Для обеспечения стилистического единообразия конечного текста используется специальная программа и редактор, хотя привлечение к проекту последнего специалиста увеличивает финансовые и временные затраты.

УСТНЫЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Наряду с письменным сегодня в нашей стране востребован и устный научно-технический перевод. Он выполняется при проведении монтажных и пуско-наладочных работ импортного технологического оборудования, а также в ходе подготовки и обучения обслуживающего и эксплуатационного персонала, если в качестве лекторов привлекаются зарубежные специалисты.

Иногда устные переводчики вынуждены работать в непростых рабочих условиях. Ведь на строительных площадках или заводском цехе всегда шумно, присутствуют значительные перепады температур, очень легко испачкаться, а в качестве меры безопасности приходится всегда ходить с каской. В подобных условиях устный переводчик должен быть очень сосредоточенным и внимательным, чтобы оперативно перевести название требуемой детали или текущий технологический процесс. Именно от него в данной ситуации зависит темпы сборки и монтажа промышленной установки, а также слаженность работы всего персонала предприятия.

Источник: http://www.magditrans.ru

24 марта 2020


Категория: Вебпланета | Просмотров: 11507 | Добавил: witkom | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2024
Категории
Вебпланета [1801]
Онлайн сервисы [245]
Поисковые системы [646]
Seo новости [95]
Обзоры игр [298]
Интервью о SEO [100]
Новинки Кино [38]
Поиск
Пользовательский поиск
Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Seo сайт, технологии продвижения, мета теги, оптимизация сайтов, новости сео, Скрипты, Ucoz

Рейтинг@Mail.ru