Современный мир живет под знаком глобализации, поэтому границы между странами, активно пересекает не только информация, но и технические товары, а также технологии их производства. Одним из препятствий на пути их движения является языковой барьер. Подавляющее большинство товаров сегодня не столь просто устроено, чтобы ими можно было пользоваться без предварительного прочтения инструкции. А инструкции, как известно, должны переводиться на официальные языки стран, в которых реализуются товары. Что же касается распространения технологий, то для них требуется технический перевод документов. Если у вас имеется потребность в регулярном или периодическом техническом переводе, то формат организации этого процесса, зависит от требуемых объемов перевода. Если переводы небольшого объема и нерегулярные, то лучшим решением будет профессиональное бюро переводов, а если переводы большого объема и постоянны, то вам поможет собственный технический переводчик, или даже небольшой отдел технических переводов. Что касается основных направлений технических переводов то их несколько. Во – первых, это уже упомянутые инструкции к товарам и технике. Во – вторых это технический перевод документов об алгоритме тех или иных технологий производства, о котором мы также упоминали. В – третьих технические переводы необходимы для работников сервисных служб, занимающихся ремонтом и техническим обслуживанием иностранной техники. Кроме того, в переводе нуждаются технические статьи, напечатанные в иностранных журналах или на интернет – сайтах. Точность перевода достигается не только за счет практического опыта, которым обладает технический переводчик, но и за счет его специализации. Именно поэтому профессиональное бюро переводов является более предпочтительным вариантом, чем найм одного переводчика – фрилансера. В солидном бюро переводов всегда имеются специалисты, занимающиеся техническими переводами различного вида и тематики. В арсенале их методов есть не только различные специализированные словари, но и знакомые переводчики по ту сторону фронта, то есть иностранные переводчики, для которых язык оригинала является родным. Проще говоря, квалифицированный русский переводчик, переводящий с немецкого языка на русский, всегда имеет среди знакомых немецкого переводчика, переводящего с русского языка на немецкий. В век электронной почты и интернет – пейджеров завести такое знакомство несложно. А сотрудничество взаимовыгодно – оба переводчика консультируются друг у друга по поводу наиболее сложных и непонятных мест переводимого текста на языке оригинала. У друзей: Интересное дополнение к теме на сайте о оптимизации, продвижении и раскрутке сайта и блога на ресурсе Wmlk - http://wmlk.ru, там вы так же найдете советы и комментарии профессионалов о SEO (сео)-заработок своего ресурса.
|